Why do you guys think it's a good idea to translate into Japanese?
これはPercel というとあるウェブサイトを日本語に翻訳しようとしたら、問題(issue)が起きた話。
Percel とは
モジュールバンドラのこと。読み方は「パーセル 」。
公式サイト を見ると、「非常に高速で、設定不要のWebアプリケーションバンドラー」と書かれています。
parceljs.org
問題のissue
Percel を日本語に翻訳します!
👍 16
👎 12
🎉 2
❤ 3
誰か既に翻訳作業をやり始めてる人いますか? 私は既にやり始めています。
@imncls ごめんなさい、ローカルに翻訳済みのファイルがありますが、どの
リポジトリ にもまだプッシュしていません。
そのファイルは古すぎるので、それを更新するために取り組んでいます。
@Pittan 謝らないでください。
しかし、同じことをやるのは単に時間の無駄です。あなたが仕事をするなら、私は今やってる仕事をやめたほうがいいですね。
まあ、もし困ったことがあったら、手伝いますね。
👍 3
@imncls ありがとう😭 新しい日本語の資料は数日で完成すると思います🙏
@Pittan 分かりました~
本当に素晴らしい
これは私の意見なんですが、 Parcel
のウェブサイトは今たくさんの問題を抱えていると思います。だから、あなたが報告書を送ったら、私は新しく報告書を作ります。
[更新]それは翻訳のissueじゃない
Pittan さんが2018年4月19日にこのissueを参照しました
プログラミング資料を英語以外の言語に翻訳するのがいい思いつきだと思うのはなぜですか。 こちらを読んでください。
追記(2019年2月11日):あなたが
Twitter や他の場所からここに来た場合は、上記の2つの資料をどうぞ読んでください。上記の2つの資料をよく読めば、あなたはより情報に基づいた返信をすることが可能になるでしょう。
それと、私の立場を明確に理解してください(
@jakearchibald について以下にまとめています):開発者に英語の学習を奨励したいだけなので、ドキュメントを他の言語に翻訳する時間を費やすと言語の壁がさらに増すと思います。短期間であれば、開発者はあるプロジェクトまたは別のプロジェクトに参加することができます。
オープンソース の現実は、
大多数のオープンソースソフトウェアのプロジェクトは第一言語として英語を使っている ということです。
私が主張しているのは、単にこの風潮を続けることです。それは皆の利益のためです。
👍 1
👎 62
😕 25
@dandv 翻訳がハイテクコミュニティにとって良い考えである理由はいくつかあります。
この特定のケースについてはよくわかりませんが、一般的には。
人々は自分の母国語を選ぶことができません。
英語学習は母国語によって難易度が異なります。
それは子供にとってさらに重要な障壁となるでしょう。
Google翻訳 は日本語と英語間で翻訳がうまくいかないことがあります。
W3C の使命を見て、彼らはまたこう言っています。
regardless of native language
(母国語に関係なく)
W3C の主な目標の1つは、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワークインフラストラク チャ、母国語、文化、地理的位置、または肉体的または精神的な能力にかかわらず、すべての人々がこれらの利点を利用できるようにすることです。
異なる背後事情を持ち、それが良い考えであると信じる人々をもっと増やしたいのであれば、私たちは障壁を取り除かなければなりません。
参照:
👍 3
❤ 45
🚀 5
異なる背後事情を持ち、それが良い考えであると信じる人々をもっと増やしたいのであれば、私たちは障壁を取り除かなければなりません。
すべての資料をすべての言語で翻訳するか、それとも、1つの世界共通の言語を使用するように人々を奨励するか、言語の壁を取り除くためのより効果的な方法はどちらでしょうか。
👍 1
👎 19
👀 2
すべての資料をすべての言語で翻訳するか、それとも、1つの世界共通の言語を使用するように人々を奨励するか
私にとっては、「翻訳者が努力をする」 VS 「すべての人間が英語を学ぶ」の2つの選択肢があります。前者がより効率的です。
私はコアメンテナンスをする人として翻訳されたドキュメントを維持することが難しいことを知っていますが、すでにいくつかの解決策が存在し、多くの人気のあるプロジェクトで使われています。新しい参加者にとって、それはとても助けになっているのを私は見かけます:)
👍 3
👎 1
すべての資料をすべての言語で翻訳するか、それとも、1つの世界共通の言語を使用するように人々を奨励するか、言語の壁を取り除くためのより効果的な方法はどちらでしょうか。
私はこれら2つの選択肢が互いに排他的であるとは思いません。そして、私はコミュニティが
オープンソース ソフトウェアのプロジェクトに何らかの形で努力を注ぐことをいとわないことを望んでいるのは良いことだと思います。この
リポジトリ のコミットをする人または貢献者が、ここで
l10n (地域化)へのさらなる貢献を拒否することを決定したとしても、依然として彼らはそれ専用の
リポジトリ を作成することがあります。
l10n を含む1つの中央の
リポジトリ にすべての資料を含めることが好ましいと思います。
私は、すべての開発者が英語を理解することが理想的であることを理解していますが、実際に開発者に英語の学習を促すことによってそれを達成するには長い時間がかかります。
それは学校での英語教育を含みます。また、英語教育の面では、翻訳されたドキュメントは、このツールのユーザーにとって英語の自習のための最良の教材の1つになります。
👍 12
私にとっては、「翻訳者が努力をする」 VS 「すべての人間が英語を学ぶ」の2つの選択肢があります。前者がより効率的です。
いいえ。何人かの翻訳者が何らかの努力をする場合、いくつかの資料はいくつかの言語で利用可能になります。 誰もが英語を学び使用する場合、誰もがすべての資料を理解しています。
私たちは今プラグとアウトレットに関して同様の問題を抱えています:いくつかの製造元はいくつかのプラグタイプからいくつかのアウトレットへの
コンバーター を作ります、しかし誰もが一つの標準を使うならば、物事ははるかに簡単でしょう。私たちはそのような成功をUSB
Type-Cで達成しました。
また、英語教育の面では、翻訳されたドキュメントは、このツールのユーザーにとって英語の自習のための最良の教材の1つになります。
翻訳されたドキュメントは、英語の自習のための優れた学習教材であるとしたら、どれほど正確でしょうか。あなたは、翻訳された文書と英語の文書を並べて読むことをユーザーが気にすると思いますか?
👎 12
割り込みでごめんなさい。もう一度翻訳に挑戦できますか?
なんて小規模なフロントエンド開発に機能するPercelが大好きです。😭
*3
🎉 11
オープンソース ソフトウェアでドキュメントを翻訳したのは素晴らしいことです。
オープンソース ソフトウェアを使い、貢献しようという熱心な人がたくさんいますが、言語に苦労して時間を無駄にしているためです。それは英語を話さない人にとっては不必要な損失です。
英語が本当に普遍的な言語であるならば、あなたはドキュメントを翻訳する必要がないと言うことができます。しかし、まったく違います。
「地域化」するのにかかる時間が無駄になるとは思わないで、むしろ多くの時間を節約すると考えてください。
👍 2
❤ 8
翻訳されたドキュメントは、英語の自習のための優れた学習教材であるとしたら、どれほど正確でしょうか。
あなたは、翻訳された文書と英語の文書を並べて読むことをユーザーが気にすると思いますか?
ええ、私はちょうど例を挙げました。そして状況の問題はありますか? (あなたの反応はそう聞こえます。)
私たちはそのような成功をUSB-Cで達成しました。
ああ、そのような高貴な目標です。
残念ながら、言語を標準またはプログラムのように機能させたいだけで、実際にはこの方法では機能しません(そうでなければ、
エスペラント語 は現在より広く普及しているでしょう)。
私たちが言語を
リファクタリング できる時(例えば、「decimal」は「10進法」を意味するものですから、あなたが知っている「December(12月)」を年の10番目の月にするとか…)のみ、みんなが英語を学ぶように要求することは可能です。
自分で何かを学び、何かを学ばせることは別のことです。 何かを学びたいが言語がわからない場合は、先に進んでその言語を学んでください。
しかし、他の人に物事を習得させるには、翻訳を提供するほうが効率的です。
1人の人が文書を翻訳するのが明らかに効率的で、1万人が自分で言語を学びます。
少なくともそれは、より多くの人に連絡を取りたい場合にDeveloper Advocateが選択すべきアプローチです。
👍 5
ドキュメンテーション を翻訳することは、この特定のプロジェクトに参加するために異なる文化/言語の背後事情から人々を得るためのより効率的な方法でしょう。言語の壁を取り除くことについて話すことは、一般的には、話題から外れています。
おそらく、共通言語は中国語(北京語)であるべきです:それはネイティブスピーカーの数が最も多い言語です(そしてこの傾向はギャップが広がる傾向にあります)。
普遍的であるように英語を提案することは傲慢で、自己中心的で全くエリート主義者です。
私たちは、コミュニティに手を差し伸べ、多様化を可能にする包括的なアプローチを必要としています。私は、そのような「たわ言、でたらめ、大嘘」がいつも白人から生まれているのが残念です。
👍 4
👎 3
私は、この特定のドキュメントを翻訳することが、
より多くの開発者にParcelを使用させるためには より効率的であることに完全に同意します。
それは素晴らしい短期目標です。 それだけではありません - 狭い、短期の、特定の目標です。
私の目標はもっと広い - 世界中のすべての人ができるだけ多くの情報にアクセスできるようにすることです。または
以前の雇用主の言葉 では、情報を広くアクセスできるようにします。
グーグルはそれについて
機械翻訳 で行っている。 それは素晴らしいことです。並行して、私たちは人々に英語を学ぶよう奨励することでそれを進めることができます。
それと並行して、私たちは人々に、好きであろうとなかろうと、今日では普遍的な言語である、英語を学ぶことを奨励することによってそれを進めることができます。
@cedmax : 問題の白人男性は
英語を母国語としていません 。
そのセクションと私の記事の残りの部分を読んでください。 私はこれらの種類の弱い反論が何度も繰り返してくるのは残念です。 まだ取り上げていない新しい議論がある場合は、そこにコメントしてください。
👎 2
彼がコメントしたとき、
@dandv はグーグルで働いていましたが、彼の見解は私がdevrelで知っている他の誰かと共有されていません。
ドキュメンテーション と標準が英語で書かれているのは、本当にラッキーだと思います。 私はこれらのリソースがなければ私が今日いる場所ではないでしょう。
他の人が彼らの
第一言語 でリソースを持つことを防ぐことを試みることはばかげています。
👍 18
❤ 7
@jakearchibald
私はあなたのために最大限の敬意を払っています、飛び込んでくれて、ありがとう。そして、私の主張をはっきりさせるために私を忠告してくれて、ありがとう。
はい -
ドキュメンテーション と標準がしばしば英語で書かれているのは幸いです。 それどころか、作者の側では賢い。
言語X(おそらく自分自身)でドキュメントを公開するか、それを他の言語に翻訳できる最大数の開発者と
バイリンガル スピーカーを含む言語でドキュメントを公開する場合、作者は何を選択しますか。 言語?
私たちはそれが後者の選択であることに同意すると思います。 これは、ドキュメントや標準が英語で書かれていることが多いのはラッキーではないことを意味します。
あなたはあなたが英語を母国語とし、英語を学ぶ必要がなかったのは幸運です。
私はしなければならなかった。 そしてそれは私が私の人生の中で私が作った最高の時間の投資でした。
それが私が伝えようとしていることです:あなたが望むすべてを翻訳してください。しかし、そうすることで、翻訳された資料を読んで英語を学ぶ人々のための
インセンティブ を取り除いていることを理解してください。現実的にしましょう
-
彼らはすでに開発者です。ほとんどの
ドキュメンテーション は主に英語で書かれているので、彼らはすでにかなりの英語を知っています(彼らが存在する場合、翻訳はしばしば遅れる)。あなたがトップの開発者になりたいなら、それは英語を学ぶことがあなたの最大の関心事です。それを励ましましょう。
あなたの元の言語が何であるか、またあなたの意見が形作られた文化的背景が重要であるかどうかはそれほど重要ではありません。私はあなたがあなたが提案していることのために非常に正当な理由がある(あなたが思う)と思うかもしれません。それはそれほどエリート主義にはなりません。
白人のメモで:それは反論ではない、それは私が気づいた傾向についての声明です。このトピックについて話をしなくなった場合は申し訳ありません。
英語を母国語とする人であること、そしてすべての団体が英語を学ぶべきであると言うのは(悲しいですが)悲しい状況です、
@dandv
他の人がアクセシブルな技術文書を作成するのを手伝ってくれた人として、英語を母国語としない人のための
チュートリアル &
本 (
スペイン語 、より正確には)私はこの手助けを証明することができます、あなたがこれまでに
デファクト (現在の)言語を読み書きするのに十分幸運で特権的であることを知っている以上に。
「私はそれをやった、あなたもできる」と言っても、単なる見落としであり、「生存者バイアス」の明確な例になるでしょう。
私は私が英語を学ぶことができた公立および私立学校に通うのに十分特権的でした、私は私が必要なときに自分のペースで英語を学ぶ時間がありました、多くの人々はそうしませんでした。
この状況は新しいものではありません、最初の本(そして一般的な知識)はすべて事実上の言語、それらすべてに関して行われました。
人々はそれらにアクセスすることができませんでした:
ヘブライ語 、
ギリシャ 語、
ラテン語 …それで、みんなはそれらの言語で読む必要があります。
私の意見なんですが、たとえ善意があっても、中国人学生に中国語を話さないように促すデューク教授が彼ら自身のためにあることに変わりはありません。
善意は十分ではありません、あなたは生きて彼らの状況にいる必要があります。
👍 1
英語を母国語とする人であること、そしてすべての団体が英語を学ぶべきであると言うのは(悲しいですが)悲しい状況です
誰の話をしているの?イントロダクションの
私のエッセイ を読んでいたら、私は英語が母国語ではないことがわかります。
私はそれを読みました、それで私もこれを書いたのです:
「私はそれをやった、あなたもできる」と言っても、単なる見落としであり、「生存者バイアス」の明確な例になるでしょう。
あなたと私はそれらのうちの1つのレベルを持っています...私はあなたがある場所で生まれたとか、あなたの
第一言語 であるとは言いませんでした。
あなたはあなたが十分に快適ではないところで正確に止まっていますか?
👍 2
@dandv
それが私が伝えようとしていることです:あなたが望むすべてを翻訳してください。しかし、そうすることで、翻訳された資料を読んで英語を学ぶ人々のためのインセンティブ を取り除いていることを理解してください。
そのような主観的なトピックに関して、何が
インセンティブ として機能するのか、または他の人にとっては機能しないのかを決定することはできません。
英語と日本語の両方で同じ
ドキュメンテーション を持つことは、英語と日本語の両方を学ぶ大きな動機となります。それは、母国語と自分が学んでいる言語の両方で読むことができるからです。
実際、
ルーマニア語 から英語にあなたが興味を持っていたコンテンツを誰かが翻訳したことが主な理由です。
私の目標はもっと広い - 世界中のすべての人ができるだけ多くの情報にアクセスできるようにすることです。
万が一(少数派や過少代表を含む)全員に力を与えたいのであれば、さまざまな人々と話すときに「みんな」という言葉を使わないでください。
私たちのドキュメンテーション の目的は、誰もが自分の経歴や言語の熟達度に関係なく、素早く簡単にパーセル について学ぶことを可能にすることです。
彼らが英語を話さないという理由だけで
パーセル の使用から誰かを除外したくはありません。この目的は、できるだけ多くの言語で文書を提供することによって達成されます。
英語を話す人は、彼らの言語のライブラリやツールに関する多くの文書が利用可能であることを信じられないほど信じています。 他の言語を話す人にとってなぜそれが違うのかわかりません。
道具を学ぶことへの参入障壁は英語を学ぶことも含むべきではない。 それは狂気の高い障壁です。
明らかに、世界中の誰もが同じ言語を話すだけであれば物事はもっと簡単になるでしょうが、それは現実ではなく、合理的な将来においても遠い可能性でさえありません。
機械翻訳 は良くなっていきますが、今のところ、品質の面では人間の翻訳に匹敵しません。
したがって、我々は貢献者が寛大に彼らと同様の背景の他の人たちに提供した人間の翻訳を提供します。
この問題を共同編集者に限定します。 本来の問題としてウェブサイトを日本語に翻訳する手助けをしたい場合は、続けてください。 それ以外の場合、この説明は他のプラットフォームでも発生する可能性があります。
――ここで、このissueはロックされ、コメントやリアクションができなくなりました。
感想
「英語」を学習することを強要することについてネイティブの人が言ったりしたら、完全に問題なのですが、今回はルーマニア の非母国語を話す人だったというところが今回の重要なところだったと思います。プログラミングを学ぶにあたって、英語を読めることは強みになります。だから、彼が言っていることも一理あると思います。
しかし、強要はよくないです。彼は「私でもできたのだから、あなたもできる」という、自己中心的な考えを持っているに過ぎないと思います。
また、彼が最初に示したブログ「より多くの人々が普遍的な言語として英語を使用した場合、世界はより良い場所になるでしょう 」*4 に、次のようなことが書かれていました。
言語は何百万もの人々を殺し、何十億ドルもの費用がかかる
多くの武力衝突や国際的な危機は、わずかな誤翻訳によって始まっている。「貧弱な翻訳は戦争や他の深刻な危機を引き起こしたことがありますか? (reddit )」を見てみるとよい。そして、覚えておくべきことは、このように記録として残っているものは文書化されたケースだけである。
翻訳の誤りはまた、深刻な経済的損失、メディアへの当惑、そして多くの人間の苦しみを引き起こしている。
そしてもちろん、翻訳、編集、校正には驚くほどの金銭的コストがかかっている。そのコストはなんと年間約1000億ドル である。言い換えれば、私たちは自分たちの言語を統一することができなかったために、私たちは毎年1000億ドルの税金を払っている。それはたくさんのお金だ。1000億ドルは、10億人の学齢児童を養うことができる。 たった年間360億ドルで2015年までに世界の飢餓を半減できたのに。
残念ながら、私達は私達が積極的に行っているこの選択に全く気付いていないようである。
つまり、「私たちは自分たちの言語を統一することができなかったために、私たちは毎年1000億ドルの税金を払っている。」だから、あなたたちは英語を学ぶべきだ、ということでしょう。では、私たちが英語を学ぶお金はどこから出してくれるのですか。もちろん、そういうことを勧めるように促した人々が払ってくれるのですよね。だって、アンフェアですもの。
きっと、すべての英語を話さない人々が英語を学ぶことになったら、年間1000億ドルでは済まないと思います。
とにかく、「私でもできたのだから、あなたもできる」というのは間違いです。 「私はできた」と言われたら、そのときはあなたは「ああ、じゃあ、サンプル数1ですね。」と言いましょう。「私でもできたのだから、あなたもできる」なら、「私ができていないのだから、あなたもできないはず」なのです。
翻訳元
github.com
翻訳がおかしかったらコメントやTwitter で指摘をお願いします。